domingo, 26 de junio de 2011

La referencia bíblica en La intrusa de J. L. Borges (2 Samuel, I, 26)

La referencia bíblica que, como epígrafe, aparece al comienzo del texto de La intrusa, corresponde a la endecha que pronuncia el Rey David a la muerte de su amigo Jonatán, hijo del Rey Saul.

"Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce; más maravilloso me fue tu amor, que el amor de las mujeres".

Se encuentra en una de las versiones del Antiguo Testamento, la Biblia Septuaginta, llamada así porque, según se dice, fueron setenta sus traductores.

Es, quizá, esta endecha, uno de los fundamentos para las interpretaciones de homosexualidad reprimida que se vierten sobre las relaciones de los hermanos Nelson en el cuento de Borges. Homosexualidad a la que hace referencia Rosa López en su comentario realizado en la tertulia.

Liter-a-tulia

7 comentarios:

jeje dijo...

Muchas gracias. Ahora releyendo, todo es más genial.

adriana perez dijo...

No es 2 Reyes sino 2 Samuel 1:26, según la biblia

adriana perez dijo...

No es reyes 1:26 sino Samuel 1:26 según la bíblica

Navin dijo...

Sí, pero es que en el cuento --por lo menos en la edición que tengo yo-- el verso citado es 2 Reyes I,26, aunque el primer capítulo de 2 Reyes sólamente tiene 18 versos. Lo raro es que se encuentra el cuento en El informe de Brodie y también en El Aleph, y en los dos libros dice 2 Reyes I, 26.

Walter K dijo...

En la cita número 8, al pie de la pagina 10 de este artículo de Beatriz Sarlo, encontramos una respuesta a este dilema:

http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Sarlo%20Borges%20y%20la%20literatura.pdf

Walter K dijo...

En la cita número 8, en la página 10 de este artículo de Beatriz Sarlo, se sugiere una respuesta a este dilema:

http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Sarlo%20Borges%20y%20la%20literatura.pdf

Anónimo dijo...

"La intrusa" está precedido por un epígrafe: "2 Reyes, I, 26". Según he podido averiguarlo, ese epígrafe remite a un pasaje de la traducción de la Vulgata latina que, por encargo de Carlos III y Carlos IV, hizo y publicó en Valencia, entre 1790 y 1793, don Felipe Scio de San Miguel o, más precisamente, a un episodio que se encuentra en esa Biblia y no en otras (quiero decir que no se encuentra en las traducciones posteriores y ya se entenderá por qué) del Libro de Reyes. Se habla, en efecto, en el pasaje al que ahora me refiero, del amor entre hermanos como si este fuera preferible al amor de las mujeres: "Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam" ["Duélome por ti, ó hermano mió Jonathás, hermoso sobremanera, y amable sobre el amor de las mujeres. Como una madre ama á su único hijo, así te amaba yo"]