O
tell me all about
Anna Livia! I Want to hear all
O
Cuéntamelo todo
sobre Anna Livia! Lo quiero oir todo
Libro primero capítulo 8
Este es el
comienzo del Finnegans Wake:
riverrun, past Eve and Adam´s, from swerve of shore to
bend of bay,brings us by a a commodius vicus of recirculation back to Howth
Castle and Environs
Lo que viene a serr traducido: "riocorrido, más
allá de Eva y Adán, desde el desvío de la playa al recodo de la bahía, nos trae
por un cómodo vico de regreso de recirculación hasta el Castillo Howth y
alrededores"
Y el siguiente
fragmento es el texto del monólogo leído por Joyce y grabado en París en 1929. Nos va a ser útil
para ilustrar algunos elementos con los que juega Joyce, y que ustedes pueden
seguir en el siguiente enlace que les facilitamos:
AUDICIÓN CON LA VOZ
DE J. JOYCE:
Marcamos en rojo los ríos, los juegos de palabras y las alusiones
al ciclo Osiriaco (cosmogonía egipcia y tradición alquímica adjuntando
ilustraciones del libro alquímico “Splendor Solis” de Salomón Trismosin en el
que sin duda Joyce se inspiró para este monólogo). A continuación aclararemos
algunas de estas marcas.
“Well, you know or don't you kennet or
haven't I told you every telling has a taling and that's the he and the she of it.
Look, look, the dusk is growing! My branches lofty are
taking root. And
my cold cher's gone ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. 'Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse's clogh. They took it
asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it?
O, my back, my back, my bach! I'd want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! There's the Belle for
Sexaloitez! And
Concepta de Send-us-pray! Pang! Wring out the
clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! And grant
thaya grace! Aman. Will
we spread them here now? Ay, we will. Flip ! Spread on your bank and I'll
spread mine on mine. Flep! It's what I'm doing. Spread ! It's churning chill.
Der went is rising. I'll lay a few
stones on the hostel sheets. A man and his bride embraced between them. Else
I'd have sprinkled and folded them only. And I'll tie my butcher's apron here.
It's suety yet. The strollers will pass it by. Six shifts, ten kerchiefs, nine
to hold to the fire and this for the code, the convent napkins, twelve, one
baby's shawl. Good mother Jossiph knows, she said. Whose head? Mutter snores? Deataceas! Wharnow are alle her childer,
say? In kingdome gone or power to come or gloria be to them farther? Allalivial,
allalluvial! Some
here, more no more, more again lost alla stranger. I've heard tell that same
brooch of the Shannons was married into a family in
Spain. And all the
Dunders de Dunnes in Markland's Vineland beyond Brendan's herring pool takes
number nine in yangsee's hats. And one of Biddy's beads went
bobbing till she rounded up lost histereve with a marigold and a cobbler's
candle in a side strain of a main drain of a manzinahurries off Bachelor's
Walk. But all that's left to the last of the Meaghers in the loup of the years
prefixed and between is one kneebuckle and two hooks in the front. Do you tell
me. that now? I do in troth. Orara por Orbe and poor Las Animas! Ussa, Ulla, we're umbas all! Mezha,
didn't you hear it a deluge of times, ufer and ufer, respund to spond? You
deed, you deed! I need, I need! It's that irrawaddyng I've
stoke in my aars. It all but husheth the lethest zswound. Oronoko ! What's your trouble? Is that the great Finnleader himself in his joakimono on his statue
riding the high horse there forehengist? Father of Otters, it is himself! Yonne there! Isset that?
On Fallareen Common? You're thinking of Astley's Amphitheayter where the bobby
restrained you making sugarstuck pouts to the ghostwhite horse of the Peppers.
Throw the cobwebs from your eyes, woman, and spread your washing proper! It's
well I know your sort of slop. Flap! Ireland sober is
Ireland stiff Lord help you, Maria, full of grease, the load is with me! Your prayers. I sonht zo! Madammangut!
Were you lifting your elbow, tell us, glazy cheeks, in Conway's Carrigacurra
canteen? Was I what, hobbledyhips? Flop! Your rere gait's creakorheuman bitts
your butts disagrees. Amn't I up since the damp dawn, marthared mary allacook, with Corrigan's pulse
and varicoarse veins, my pramaxle smashed, Alice Jane in decline and my oneeyed
mongrel twice run over, soaking and bleaching boiler rags, and sweating cold, a
widow like me, for to deck my tennis champion son, the
laundryman with the lavandier flannels? You won your limpopo limp fron the husky hussars when Collars and Cuffs
was heir to the town and your slur gave the stink to Carlow. Holy Scamander, I
sar it again! Near the golden falls. Icis on us! Seints of light! Zezere! Subdue your
noise, you hamble creature! What is it but a blackburry growth or the dwyergray
ass them four old codgers owns. Are you meanam Tarpey and Lyons and Gregory? I
meyne now, thank all, the four of them, and the roar of them, that draves that
stray in the mist and old Johnny MacDougal along with them. Is that the Poolbeg
flasher beyant, pharphar, or a fireboat coasting nyar the Kishtna or a glow I behold within a hedge or my
Garry come back from the Indes? Wait till the honeying of the lune, love! Die eve, little eve, die! We
see that wonder in your eye. We'll meet again, we'll part once more. The spot
I'll seek if the hour you'll find. My chart shines high where the blue milk's
upset. Forgivemequick, I'm
going! Bubye! And you, pluck your watch, forgetmenot. Your evenlode. So save to jurna's end! My sights are swimming thicker on me
by the shadows to this place. I sow home slowly now by own way, moy-valley way.
Towy I too, rathmine.
Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes! And sure he was the quare
old buntz too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills. Gammer and gaffer we're
all their gangsters. Hadn't he seven dams to wive him? And every dam had her
seven crutches. And every crutch had its seven hues. And each hue had a
differing cry. Sudds for me and supper for you and the doctor's bill for Joe
John. Befor! Bifur! He
married his markets, cheap by foul, I know, like any Etrurian
Catholic Heathen, in
their pinky limony creamy birnies and their turkiss indienne mauves. But at
milkidmass who was the spouse? Then all that was was fair. Tys Elvenland ! Teems of times and happy
returns. The seim anew. Ordovico or viricordo. Anna was, Livia is, Plurabelle's to be. Northmen's thing made southfolk's place
but howmulty plurators made eachone in person? Latin me that, my trinity
scholard, out of eure sanscreed into oure eryan! Hircus Civis
Eblanensis! He had
buckgoat paps on him, soft ones for orphans. Ho, Lord ! Twins of
his bosom. Lord save us!
And ho! Hey? What all men. Hot? His tittering daughters of. Whawk?
Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you
not gone ahome? What Thom Malone? Can't hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us ! My foos won't moos. I feel as old as
yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons. Dark hawks
hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell
me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of?
Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!
James
Joyce
Voy a exponer
algunos ejemplos del proceder de Joyce en esta audición que nos pueden valer
como muestra de cierto goce concentrado y cifrado que afecta al lector en la
medida que paga el esfuerzo de descifrarlo. (Ya explicamos el pun encerrado en
Fielur y Filou!)
Un
procedimiento que podemos observar en el
fragmento es el de gerundalizar los ríos (de los que por cierto aparecen 28 en
el monólogo y unos 800 en todo el Artefacto evocando así un constante
fluir (soundsense and sensound kin
again) y así “Liffeying” “Irawaddying” que resonarán con “rivering” “hitherandthithering” etc.
Rescato algunos
juegos de palabras como “Maria full of
grease the load is with me!” que sería “María llena eres de grasa la carga
es conmigo!” jugando con el parecido de gracia (grace) y grasa (grease) y de
Lord (Señor) y load (carga).
Ordovico viricordo (El orden de Vico en el corazón
del hombre)
En el ciclo
egipcio tenemos:
“Icys on us” y
“I´ve stoke in my aars. It al but husheth the lethest zswound”.
En la primera
leemos “Isis (Ice-helada) sobre nosotros” En la segunda frase se nos presenta
el clásico desciframiento joyceano con la consiguiente participación en el goce
del previo ciframiento de Joyce:
Así “aars” es
una anagramatización fonética del original
egipcio para Osiris(pues Osiris no deja de ser una helenización del original
egipcio del mismo modo que el hermano traidor seth aparece dos veces camuflado
en “husheth” y en“lethest”, como ya comentamos.
Alusiones al
legendario héroe aparecen en Finnleader
y Fingall.
En “Ireland sober is ireland stiff”
(Irlanda sobria es irlanda tiesa) hace alusión a un lema para erradicar el
alcoholismo “Ireland sober is Ireland
free”“Irlanda sobria es Irlanda libre”.
Por último en “Wring out the clothes” “Wring out the dew”
encontramos una inter-textualidad conectada con el poeta Tennysson que escribió
“Ring out de bells” “”Ring out the new”. Joyce ha escrito algo así como escurre
las ropas, escurre el rocío y Tennysson escribe “Tañe las campanas”, “Haz sonar
lo nuevo”. También encontramos el deseo
de perpetuación de Joyce en ese “Forgetmenot”.
Quiero
resaltar la frase “my branches lofty are taking root” (mis ramas están echando raices) y “Wring out the clothes” (Escurre las
ropas) “Wring out the dew”(Escurre el rocío).
1.
Lavanderas colgando las
sábanas.
2.
Pájaros
en las ramas del árbol de la sabiduría.
Splendor
Solis de Salomón Trismosin.
“I´ll lay a few
stones on the hostel sheets” “Spread on your bank and I´ll spread mine on mine”
(Pondré unas cuantas piedras sobre las sábanas del hostal. Extiéndelas en
turibera y yo extenderé las mías en la mía). Siendo claramente las
descripciones de las dos ilustraciones del libro “Splendor Solis” que
mostramos. (La vertiente alquímica es conocida en el Wake como otra de las
múltiples aproximaciones de carácter simbólico). En fin, valgan como ejemplos
de que este monólogo invoca la mayoría de los campos desglosados en el
Artefacto.
Parémonos en la
primera palabra del artefacto: riverrun. Es un neologismo que muestra el origen de la
lengua inglesa que contiene en gran medida la fusión de componentes latinos y
germánicos: river procede del latin a
través de su versión francesa mientras que “run”
está presente en todas las lenguas germánicas como “rune” significando misterio, secreto o grafía rúnica. Al otro lado
tenemos vocablos como riverain que significa ribereño como adjetivo que lo
mismo que river ha sido tomado del francés rivière
y riverain.
La pronunciación
de riverrun se aproxima a la de riverain en francés, a la de Erinnerung, recuerdo en alemán, a riberón en español que es como se
designa al canal de desagüe del río Segura, pero también resuena rêverrons (soñaremos) o reverrons (veremos otra vez) riverrano (volveremos en italiano).
Esto en cuanto a
la pata elefántica de la forma pero desde la pata de las evocaciones de fondo
estaría el eco del principio del poema Kublai Khan de Coleridge, tal y como le comentó Jacques Aubert a Lacan:
“In Xanadu did
Kubla Khan
A stately
pleasure-dome decree
Where Alph, the
sacred river, ran
Through caverns
measureless to man”.
Y también encontramos
ecos de la recuperación del Rey pescador tras haber escuchado la pregunta
correcta de los labios de Perceval sobre el paradero del Santo Grial. Las
crónicas cuentan que al recuperarse el rey que yacía postrado en su castillo
los ríos volvieron a correr y los prados de alrededor a florecer. Tenemos que
conectar aquí sintagmáticamente river,
Howth Castle and Environs.
Nos vale como
cualquier otra palabra del Wake como ejemplo de hasta donde ha obligado Joyce a
acercarse a la lengua desde la aparición del artefacto. Y ahora leamos el final
del monólogo de Anna Livia dice “the rivering waters of”,” hitherandthidering
waters of” “gerundaliza”,
convierte en gerundio el sustantivo river al tiempo que evoca riverrun en hi the ran. Anafonías llamaba Saussure a estas evocaciones sólo
vocálicas terminando nuevamente con ring
que quiere decir anillo en inglés.
Del Libro 1,
capítulo 8 ("Anna Livia Plurabelle", página 215):
Contexto:
Anna Livia es
una mujer, una madre y un río, entre otras cosas. Tiene dos hijos (Shaun y
Shem) y una hija (Issy). En este fragmento, dos mujeres lavan ropa en cada una
de las márgenes del río Liffey, en Dublin, e intercambian chismes sobre Anna
Livia. El río se agranda hasta separarlas, y ellas se convierten respectivamente
en piedra y árbol, cuando cae la noche. Esta noche sería el fin de la cuarta
era según Vico, esto es, el fin del caos y el recomienzo del ciclo histórico.
Texto original:
Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering
bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can't
hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos
won't moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All
Livia's daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I
feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and
Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me,
elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering
waters of. Night!
Acabamos de
escuchar la musicalidad que le da al final del monólogo la repetición de los
gerundios en ing y sobre todo de ring.
Podríamos acaso
traducir “las aguas riocorriendo en anillo de”, “de aquí para allá las aguas en
anillo de “. No creo que sea casual la enumeración de palabras que Joyce coloca
terminando en ring, “titte-ring” “chitte-ring”, “flitte-ring”hacia
el final de dicho monólogo.
Por otro lado
hay hasta 28 nombres de ríos en este final.
Siempre que hay en el Wake alusiones a Anna Livia aparecen nombres de ríos,
más allá de la simbolización del río Liffey, como dijo Joyce: “He puesto a los
más magníficos ríos del mundo a los pies del río Liffey”, y la identificación
del río Liffey con Anna Livia en sus facetas de fecundación y maternidad creo
que se evoca la reproducción del ciclo del agua, después de todo, ciclo
proviene del griego kuklós (círculo) que equivale a la forma anular: el agua
desembocada en el mar se evapora para formar nubes que se deshacen nuevamente
en agua, produciendo una recurrente circularidad.
Antes de seguir
con el monólogo (en realidad también es un monólogo de Anna Livia el final de la Obra) lo que pasa es que es
uno de los pocos fragmentos que se conoce con nombre, como el propio último
capítulo que es conocido como “The Dawn” “Aurora”, quiero
desmenuzar en nuestro laboratorio lingüístico el enigma Anna Livia Plurabelle porque
no puede ser que si tras Finnegans
hay tanto tomate no lo haya tras su chica y nos conformemos con Anna
relacionándola con ciertos topónimos gaélicos “Eanach”, “Athnat”
o con la riqueza, así como con “la gracia” en hebreo. A veces en estas
búsquedas pedante-eruditas se desbarra cayendo ya en retorcimientos o nos
conformamos con cosas muy evidentes como relacionar Livia directamente con el
rio Liffey y Plurabelle con las múltiples bellezas que encarna Anna y que
representaría a todas las mujeres.
Quizás haya que
buscar salidas intermedias fundamentándolas ya que también sabemos que Joyce era
un gran bromista y no daba puntada sin hilo. Para empezar hay una Anna llamada Perenna
(eterna) en la tradición clásica romana que preside la primavera –luego tiene
un estatuto privilegiado- y que llegó
hasta ahí tras haberse arrojado al rio Tíber por culpa de los celos despertados
en la mujer de Eneas, pues Eneas, tras su romance con Dido, volverá a su patria
con esta Anna causa de litigios.
Joyce era un
gran admirador de la cultura italiana (en su casa hablaba italiano con su
familia) y por supuesto de la cultura clásica por lo que no es tan descabellado
que si en Finnegans los juegos están entroncados con la tradición irlandesa y
los puns se refieren a ella, en Anna en cambio (siguiendo la analogía con
riverrun y con muchas otras palabras) y en Livia y Plurabelle las claves de
derivaciones que se van a desplegar en el artefacto sean clásicas a su
vez. Así Livia sería un trasunto del
historiador romano Tito Livio mencionado más de veinte veces sólo en la 2ª parte
de la Sciencia Nuova, libro que fascinaba a Joyce y que le inspirara muchísimas
cosas como la teoría del corso y ricorso de Vico (cada nación tiene un proceso
cíclico en tres fases y al llegar a la cuarta (su ricorso) pasa en una suerte
de espiral circular a comenzar todo de nuevo. Reconoció haber escrito el
artefacto dividiéndolo en cuatro partes siguiendo el criterio de Vico (aunque
hay razones para ver las cuatro fases de la elaboración alquímica del lapis
filosofal) Pero no entro en ello de momento.
Tito Livio es un
historiador mencionado en el Wake “Lilivius” autor de una obra fundamental “Ab urbe condita” (Sobre la
fundación de la ciudad de Roma) de la que han bebido muchísimos historiadores.
Aunque muchos críticos consideran que es una alusión a la segunda mujer del
emperador Augusto por una frase en el Wake, sin embargo el nombre completo de
Joyce era James Augustus Aloysius Joyce, por tanto puede haber otras
aproximaciones peregrinas. Y Plurabelle encierra muchísimas cosas, pues como el
nombre mismo indica es Plura Belle.
Antes de profundizar
en las múltiples bellezas mi criterio se ancla -como he procurado hacer en el
laboratorio- en comentarios del propio Joyce al respecto, aunque he de
reconocer que pueden ser a veces contradictorios e incluso engañosos, jokes,jokes,james
jokes, como sabemos. Este comentario fue el que le dirigiera a Beckett
“FW trata del Sueño, la Historia y la Muerte” y en ese orden, si nos fijamos
Anna refleja el Sueño y el despertar todo lo simbólico que queramos de él,
Livia representaría así pues la Historia y Plurabelle la Muerte, pues Belle lo
podemos derivar de Bellus-bella-Bellum que es guerra en latín, ¿y qué produce más
muerte sino la guerra en la Historia del Hombre, por no decir en la de Irlanda? Por otra parte, la asociación de la
Muerte con la belleza es muy antigua, y Freud se refiere a ella en sus
artículos de la “Elección del cofrecillo” por ejemplo. Hay un romance medieval
con múltiples versiones en Europa “El enamorado y la Muerte” en que la
muerte es un joven hermosa, es decir, bella o “bel l a” si preferimos decirlo
así.
Las guerras de
religión o cruzadas -esto lo encontré en Vico- eran denominadas” Pura
et pia bella” (puras y piadosas guerras). Es fácil entender el
cachondeo de Joyce entonces cuando en la
página 518 escribe “O bella O pia O pura, Amem”(volvemos
a la huella de Amen) O guerras (jugando con la antanaclasis de bellas) O
piadosas O puras.
También me
parece pertinente traer el Salve Regina (Salve Reina) que dice así:
O clemens, O pura, O dulcis Virgo María. “Full of grease” escibe en el Wake (llena eres de grasa).
O clemens, O pura, O dulcis Virgo María. “Full of grease” escibe en el Wake (llena eres de grasa).
Last but not
least (por último y no menos ajeno) quiero mencionar el poema póstumo de Edgar
Allan Poe “Anna Bel Lee” uno de los poemas más hermosos y enigmáticos en lengua
inglesa. Creo que hemos podido apreciar ya los ecos, los tri ecos (siempre el
tres por la evocación femenina que
simboliza el triángulo) en el titulo. El gran amor de la vida de por Virginia Clemens murió siendo
muy joven (eran primos por cierto) y el resto de su vida vivió torturado por
esta pérdida haciendo un duelo en una constante evocación mediante poemas con
nombres de mujer en los que siempre hay una “L” (hay ensayos al respecto) y así
“Ulalume” “Eleonor” “Valentine”“Helena” y “Anna Bel Lee”. Son múltiples
bellezas, son plurabelle. Si a esto añadimos que Poe consideraba que el tema más
profundo para la creación poética era el de la muerte de una mujer joven
y hermosa como él mismo dio fe, creo que podemos establecer conexiones que no
tienen por qué ser más descabelladas que otras y, por cierto, más en la línea
críptica de Joyce, pues Plurabelle es muy evidente. Pasamos a continuación a
contextualizar algunos ejemplos con breves resúmenes acompañados del texto
original.
Traducción
de fragmentos de Fiinegans Wake, de James.
Del Libro 1,
capítulo 6 (página 159): Contexto:
Issy, la hija de
Anna Livia y Earwicker, es una nube que se convierte en lágrima y se lanza al
río, se mezcla con el río. Este episodio, con grandes componentes
autobiográficos, se refiere a la pérdida de Lucia, la hija de Joyce, quien tuvo
un destino trágico: sobreestimada por su padre, usada por Samuel Beckett,
analizada por Jung, internada finalmente en un psiquiátrico por demencia
precoz. Nuvoletta entonces representa a Lucia -Issy en el libro-, que
para más seguridad es llamada Nuvoluccia en algún momento anterior.
Del Libro 4
(última página del "Finnegans Wake", 628):
Contexto:
Anna
Livia vuelve a estar en la cama, al lado de su marido Earwicker, se siente
sola, se siente morir, o siente que los demás mueren. El final de Finnegans
Wake es una agonía, una muerte, pero también es Anna que vuelve a ser niña,
es un comienzo de nuevo. Es el río que vuelve al mar, y el ciclo de Vico que
vuelve a comenzar. El despertar ("wake") del largo sueño de Finnegans
Wake.
Texto original:
Loonely in me loneness. For all their faults. I am
passing out. O bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never
see. Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's sad and weary I go
back to you, my cold father, my cold mad father, my cold mad feary
father, till the near sight of the mere size of him, the moyles and
moyles of it, moananoaning, makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms. I see them
rising! Save me from those therrble prongs! Two more. Onetwo
moremens more. So. Avelaval. My leaves have drifted from me. All. But one
clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning,
ours. Yes. Carry
me along, taddy, like you done through the toy fair! If I
seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from
Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup.
Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to.
Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take.
Bussoftlhee, mememormee! Till thousendsthee.
Lps. The keys to. Given! A way a lone a
last a loved a long the
En este increíble final (que también es un monólogo, es más, podría ser
considerado el verdadero monólogo de Anna Livia), quiero mostrar la vertiente autobiográfica de
Joyce (entre las múltiples de las que hablamos: simbólica, bíblica, alquímica,
egipcia, literaria) la autobiográfica aparece y con fuerza en este final. Antes
debo recordar la creencia de Joyce en una comunicación telepática con su hija
Lucía.
La Lengua Joyceana en este despertar se va haciendo más clara más
comprensible. Desde “O bitter ending! I´ll slip away before they´re up. They´ll never see. Nor know. Nor miss me. And
it´s old and old it´s sad and old it´s sad and weary I go back to you,my cold
father, my cold mad father, my cold mad feary father,…..
“O amargo final! me deslizaré antes de que se levanten. Nunca me verán.
Ni me conocen, ni me echan de menos. Y es viejo y viejo es triste y viejo es
triste y agotado. Yo vuelvo a ti mi frío padre, mi frío loco padre, mi frío
loco terrible padre…..”
Seguimos: “and I rush,my
only,into your arms. I see them rising” (Y yo me apresuro mi solamente,
hacia tus brazos) pero si aquí cogiéramos la vertiente independentista
irlandesa podríamos leer “arms” como armas también y verlas (I see them)
alzándose (rising).
Más abajo leemos: “Carry me along, taddy, like you done through the toy
fair!”Llévame contigo papitohijito, como hecho a través de la feria de juguetes”.
Quiero señalar ese interesante neologismo joyceano ”taddy”. En inglés existe daddy, que es papito y tad que es hijito,
pero no “taddy”. Con lo cual une mediante un giro casi imperceptible de la
dental sonora “d” haciéndola sorda “t” a padre e hija!!! Quiero volver a la línea
final del artefacto: Finn, again! take. Bussofttlhee, mememormee! Till
thousendsthee. Lps. The keys to. Given!
A way a lone a last a loved a long the... riverrun past Eve and Adam´s etc.
Para terminar Lps sería Lapis (esta es otra técnica en el
Artefacto mostrar las consonantes y que el lector ponga las vocales dando vida
a la palabra tal y como se hace en las lenguas semíticas). Hay que señalar que
el lapis significa el final de la Gran Obra y aparece en distintos momentos del
Wake como podemos comprobar en el final de la línea que se halla justo sobre el
diagrama de Anna Livia que aparece en la página 293 del libro.
Permítanme citar un fragmento del final de la conferencia de Lacan en
el simposio sobre Joyce en la Sorbona:
“Pero, sin embargo, ¿cómo
llamar finito a Finnegans ,ese sueño, puesto que ya su última palabra solo
puede reunirse con la primera, el the con el cual termina, que se engancha con
el riverrun con el que comienza, lo que indica lo circular? Para decirlo todo,
¿cómo Joyce pudo dejar escapar en ese punto lo que actualmente introduzco del
nudo?
Al hacerlo,
introduzco algo nuevo, que da cuenta no solamente de la limitación del síntoma,
sino de lo que hace por anudarse al cuerpo, es decir a lo imaginario,por
anudarse también a lo real y, en tercer lugar, al inconsciente, el síntoma
tenga sus límites. Justamente, se puede
hablar de nudo porque este encuentra sus límites”.
Me llamó poderosamente la atención la pregunta de Lacan “¿cómo Joyce
pudo dejar escapar en ese punto lo que actualmente introduzco del nudo?”.
Dándole vueltas a la pregunta de Lacan y al final del Artefacto, he
llegado a la conclusión de que en ese punto en esa unión entre the y river
Joyce introduce esa O que por otro lado tapiza toda la Obra. Esa es la llave
dada “The key is given” escribe.
De hecho no debería sorprendernos porque esa circularidad aparece
constantemente al principio de muchos apóstrofes O Railly O Railly O Railly¡ y O
Pura O Pia O Bella ¡etc y preside el
inicio del capítulo 8 del libro I referido a Anna Livia O además de los
constantes juegos como veíamos con la palabra ring que significa anillo.
Es así como aparece en la página 100: “the cluekey to a worldroom
beyond the roomwhorld” (la clavellave hacia un espaciomundo más allá
demundoespacio).
En la página 95 del seminario “El Sinthome” leemos “Lo que sostengo con
el sinthome está marcado aquí por un redondel de cuerda, que considero que se
produce en el lugar mismo donde, digamos yerra el trazado del nudo”.
Finalmente esta nueva lectura del abrochamiento del final y principio
del Wake “TheOri” nos lleva a al
significado etimológico de la palabra “Theori” que es comprensión desde lo elevado o a la distancia.
No creo pues que deje sin más ese final “the” para unirse inocentemente a river. Hemos de colocar la O
de la que nos ha estado hablando durante toda la Obra abrochando en un inaudito
círculo todo en todos los niveles. “All
in all”.
Hen to pan (uno es todo)
A MODO DE
CONCLUSIÓN (Obviamente fallida)
¿De qué trata el
Wake entonces? El Wake trata del Sueño, de la Historia y de la Muerte, en
palabras de Joyce a Beckett.
Si esto es así,
los símbolos, que no simples palabras, compondrían el artefacto llamado
Finnegans Wake y los propios nombres serían fórmulas nucleares
etimológico-acrósticas que encerrarían como en Anna Livia Plurabelle
resonancias y evocaciones mediante sus fonías.
Mejor dicho, el
Wake trata de la caída en el Tiempo del Hombre y esta caída se traduce en la caída
en el Sueño, en la Historia y la Muerte consecuentemente. Finnegans Wake es la
caída en el Tiempo traducida dicha caída en el Sueño, la Historia y la Muerte
pero teniendo en cuenta que este tiempo es circular.
Finnegans Wake
representa la circularidad del Tiempo y el despertar al comprenderla. Como
decía, no son meros significantes en el sentido que los entendemos -nadie habla
para nadie- por tanto no hay texto, ni emisor ni un enunciado como fruto de una enunciación sino
símbolos que se conectan entre sí siguiendo ejes paradigmáticos y sintagmáticos
-los símbolos también los admiten- esto es en ausencia y presencia y cuya
lógica obedece a los universos en que son interconectados: ya sea un universo
literario, mitológico-bíblico, o referido a la historia mundial o de Irlanda o
bien autobiográfico o al ciclo osiriaco-alquímico. Podría haber otros pero tomo
los expuestos como esenciales; también está el fluvial con más de 800 ríos
nominados evocados en el artefacto.
El tiempo como
circularidad inexorable, pero habría un momento que escaparía a esta
circularidad y es el momento previo a Adán y Eva, el previo al desencuentro
sexual y por tanto a la caída, por eso en el principio se escribe “Past Eve and
Adam”, from swerve of shore etc.
El río fluye más
allá de la mezcla del mercurio y del azufre, más allá de la caída y de la
densidad de la materia.
El Wake captaría
esos momentos simultáneamente (no se puede olvidar que es circular) el momento
de la caída y el previo a la caída, ya en la primera página aparece la
onomatopeya que la describe.
La caída es la
confusión de las lenguas. Ya no se
comunican los seres humanos mentalmente-1ª época de Vico-ya no hay protolenguaje.
Sólo la palabra perdida. La palabra robada a Harim Abif-el maestro de obras del
templo de Salomón asesinado como Osiris para arrebatársela como le fue
arrebatado el falo a Osiris.
Sólo nos queda
la confusión de las lenguas de Babel -manifestación del desmembramiento del
cuerpo de la Historia del Hombre como cuerpo lingüístico- que es lo que se
refleja a lo largo de 628 páginas- el grafo proteico sobrecargado de
significado-.
Esta caída, esta
confusión reflejada linguísticamente-60 lenguas aludidas- se desplegaría como
la necesidad de la Gran Obra, como la transmutación alquímica que operaría tras
todos los Mitos, Misterios y Escuelas de la Humanidad.
Las alusiones se
suceden y son múltiples: Osiris, Thot, Buda,
Mananam Macleer,etc.
Toda la
simbología se direccionaría hacia ese despertar recomponiendo los miembros
desmembrados del cadáver Wake, tras la
caída de todos estos dioses y héroes, sin olvidar al que da comienzo y es
padrino de la Gran Obra: el gigante mítico Finn Mc Cool.
Pero de qué
despertar, de qué wake se trata. El
tiempo lineal implica muerte, así pues tiempo y muerte van juntos. La Muerte es
la aceptación del tiempo, pero si el Tiempo fuera circular, cada momento sería
único y eterno o eternamente circular dicho de otro modo.
Esta es la
llave, la cluekey, la clave: el Tiempo es circular y por tanto eterno, la
visión cristiana del Tiempo es la que lleva a tener fe en la Muerte por ser
lineal.
Cristo al ser el
Alfa y el Omega no puede ser encerrado en la circularidad temporal, por tanto
en mi opinión todas las escuelas paganas: eleusinas, pitagóricas ,dionisiacas
se unieron en su día-tal y como la Historia registra- porque compartían una idea crucial y poderosa
como es la circularidad del tiempo que el cristianismo se encargaría de borrar
con saña de todas partes, aunque quedarán vestigios que se colarán en la propia
simbología cristiana como vemos al final de la Maquina. Y Joyce “codifica” todo
esto.
El Tetramorfos,
la cuadratura del círculo y la cruz celta sobre todo, darían cuenta de este
sustrato simbólico pagano “Etrurian Catholican Heathen” (Etrusco Católico
Pagano) que sobreviviría al Cristianismo y que Joyce registra en el Wake.
Cruz
Celta
La caída es pues
del Hombre representado en todos los héroes míticos y dioses de todas las Culturas, siendo este tiempo
eternamente recurrente debido a su circularidad.
Joyce ofrece una
“Theosis” o “Theoría”, esto es, etimologicamente la contemplación desde lo más
elevado-esta es la significación de Vico de la palabra- y para ello entrega la
llave o clave que es el círculo O
que une la ri del comienzo de la
Máquina con la the del final que en
realidad es el verdadero comienzo por ser el final. Este es también el falo
perdido de Osiris.
Así pues the-O-ri sería la verdadera comprensión
de la Obra.
Tal y como
firmaba anagramáticamente el alquimista Iacobus Sulat, esto es: Ioculatus Abis
queriendo decir: “Te marcharás viendo” o sea, Finnegans, o lo que es lo mismo
Humphrey Chimpden Earwicker, Porter, Have Children Everywhere, Here Comes
Everybody(Aquí Viene Todoelmundo) en su manifestación proteica del mismo ser
somos todos nosotros comprendiendo-viendo “Fin almente”. Y todo esto con una
gran carcajada pues se trata de un mundo fenomenal esto es un funaminal world.
UNA APROXIMACIÓN LACANIANA
Así pues, hemos
podido comprobar que el síntoma de Joyce es algo que no nos concierne en
absoluto, es el síntoma, encarna el síntoma, podemos decir, en la medida en que
no hay ninguna oportunidad de que atrape algo del inconsciente nuestro, por eso
nos fatiga su lectura cuando no produce rechazo. Sin embargo nos hace
participar de su goce como indicábamos antes si estamos dispuestos a pagar el
precio de zambullirnos en su desciframiento, en el desciframiento del goce
cifrado en esa sobreabundancia y condensación de asociaciones fonéticas, morfológicas
y semánticas, como creo hemos podido ejemplificar exhaustivamente.
Aquí podemos ver
ahora su desabonamiento del inconsciente
, por un lado crea el gran aparato, la gran abstracción –que dice Lacan- es y
encarna el síntoma, hace Sinthome evitando así magistralmente la entrada en la
Cosa en Sí , en lo Real y en la locura y por otro nos produce el goce del
“musical aspect” tan importante para él. Así pues, tanto el Aparato de
“palabras-síntoma” como el fluir de los sonidos se viven en un paralelismo
constante e inagotable “here keen again
and begin again to make soundsense and sensound kin again” (volver a
convertir el sentido del sonido y el sonido del sentido en parientes otra
vez-que se encuentren otra vez). Joyce ha creado así una impenetrabilidad
monstruosa alrededor de su Obra.
La tarea es
inagotable e infinita por eso nos podemos preguntar con Lacan por qué
terminar la Obra a los 17 años de
trabajo, por qué no a los 27. Evidentemente había razones de enfermedad y de
condicionamientos históricos para ello, pero no hay una razón lógica para
abrochar antes o después un cierre definitivo al no haber un discurso narrativo
lógico formal.
Ahora bien, no
quiero dejar de aludir a la transformación de la escritura de Joyce y así si en
un primer momento en “Dublineses” “Retrato…” “Ulises” podemos comprobar lo que
dijo Joyce que Irlanda tenía un dueño y una dueña, el dueño era el Imperio
Británico y la dueña la Santa Iglesia católica, apostólica y romana, siendo
ambos el mismo tipo de flagelo. Y Lacan dice en el seminario 23: “Esto es
precisamente lo que se observa en lo que hace de Joyce el síntoma, el síntoma
puro de lo que es la relación con el lenguaje en la medida que lo reducimos al
síntoma….” (se refiere a esta relación con el imperio británico y con la
Iglesia). De ahí que a medida que avanza
en su escritura ésta se va volviendo más incomprensible ya que no nos
muestra su síntoma como hacía en las obras iniciales sino que lo va encarnando,
va haciendo un cuerpo propio con él.
Finalmente como
dice Lacan en el seminario el Sinthome “No es lo mismo el padre como nombre que
como aquel que nombra. El padre es ese
cuarto elemento, este cuarto elemento sin el cual nada es posible en el nudo
simbólico, imaginario y real.
Pero hay otra
manera de llamarlo. Así, lo que atañe al
Nombre del padre en la medida en que Joyce testimonia sobre él, hoy lo recubro
con lo que conviene llamar EL SINTHOME.
En la medida en que el inconsciente se anuda con el sinthome, que es lo que hay
de singular en cada individuo, puede decirse que Joyce, como se escribió en
algún lado, se identifica con lo individual. EL es aquél que tiene el privilegio de haber llegado al extremo de
encarnar en él el síntoma, por lo que, habiéndose reducido a una estructura
que es la del lom, si me permiten escribirlo simplemente con un l.o.m. escapa a toda muerte posible”.
(Convendría
recordar el neologismo que Lacan ha producido en su lectura de Joyce. La
escritura homofónica l´homme muestra singular del goce joyceano, se trasforma
en escritura psicoanalítica en una sucesión de letras y puntos que llega a ser
un puro sinsentido. Un l.o.m que no es la mera homofonía al modo joyceano, sino que indica
la identificación al síntoma en quien no está dividido por el goce) (homófono
de homme). Y podríamos añadir que este
privilegio de escapar a toda muerte posible Joyce lo ha logrado mediante su
escritura.
Muchas Gracias
No hay comentarios:
Publicar un comentario