viernes, 1 de agosto de 2014

James Joyce. Miércoles 23 de Julio de 2014. Finnegans Wake 2ª Parte. Intervención de Mario Coll en el Ciclo de enseñanzas Lengüajes III* celebrado en la Escuela Lacaniana de Psicoanálisis de Madrid

                                                  tell me all about
                                       Anna Livia! I Want to hear all

                                                             Cuéntamelo todo
                                                 sobre Anna Livia! Lo quiero oir todo

                                             Libro primero capítulo 8

Este es el comienzo del Finnegans Wake:

riverrun, past Eve and Adam´s, from swerve of shore to bend of bay,brings us by a a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs

Lo que viene a serr traducido: "riocorrido, más allá de Eva y Adán, desde el desvío de la playa al recodo de la bahía, nos trae por un cómodo vico de regreso de recirculación hasta el Castillo Howth y alrededores"

Y el siguiente fragmento es el texto del monólogo leído por Joyce  y grabado en  París en 1929. Nos va a ser útil para ilustrar algunos elementos con los que juega Joyce, y que ustedes pueden seguir en el siguiente enlace que les facilitamos:


Marcamos en rojo los ríos, los juegos de palabras y las alusiones al ciclo Osiriaco (cosmogonía egipcia y tradición alquímica adjuntando ilustraciones del libro alquímico “Splendor Solis” de Salomón Trismosin en el que sin duda Joyce se inspiró para este monólogo). A continuación aclararemos algunas de estas marcas.
Well, you know or don't you kennet or haven't I told you every telling has a taling and that's the he and the she of it. Look, look, the dusk is growing! My branches lofty are taking root. And my cold cher's gone ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. 'Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse's clogh. They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? O, my back, my back, my bach! I'd want to go to Aches-les-Pains. Pingpong! There's the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! And grant thaya grace! Aman. Will we spread them here now? Ay, we will. Flip ! Spread on your bank and I'll spread mine on mine. Flep! It's what I'm doing. Spread ! It's churning chill. Der went is rising. I'll lay a few stones on the hostel sheets. A man and his bride embraced between them. Else I'd have sprinkled and folded them only. And I'll tie my butcher's apron here. It's suety yet. The strollers will pass it by. Six shifts, ten kerchiefs, nine to hold to the fire and this for the code, the convent napkins, twelve, one baby's shawl. Good mother Jossiph knows, she said. Whose head? Mutter snores? Deataceas! Wharnow are alle her childer, say? In kingdome gone or power to come or gloria be to them farther? Allalivial, allalluvial! Some here, more no more, more again lost alla stranger. I've heard tell that same brooch of the Shannons was married into a family in Spain. And all the Dunders de Dunnes in Markland's Vineland beyond Brendan's herring pool takes number nine in yangsee's hats. And one of Biddy's beads went bobbing till she rounded up lost histereve with a marigold and a cobbler's candle in a side strain of a main drain of a manzinahurries off Bachelor's Walk. But all that's left to the last of the Meaghers in the loup of the years prefixed and between is one kneebuckle and two hooks in the front. Do you tell me. that now? I do in troth. Orara por Orbe and poor Las Animas! Ussa, Ulla, we're umbas all! Mezha, didn't you hear it a deluge of times, ufer and ufer, respund to spond? You deed, you deed! I need, I need! It's that irrawaddyng I've stoke in my aars. It all but husheth the lethest zswound. Oronoko ! What's your trouble? Is that the great Finnleader himself in his joakimono on his statue riding the high horse there forehengist? Father of Otters, it is himself! Yonne there! Isset that? On Fallareen Common? You're thinking of Astley's Amphitheayter where the bobby restrained you making sugarstuck pouts to the ghostwhite horse of the Peppers. Throw the cobwebs from your eyes, woman, and spread your washing proper! It's well I know your sort of slop. Flap! Ireland sober is Ireland stiff Lord help you, Maria, full of grease, the load is with me! Your prayers. I sonht zo! Madammangut! Were you lifting your elbow, tell us, glazy cheeks, in Conway's Carrigacurra canteen? Was I what, hobbledyhips? Flop! Your rere gait's creakorheuman bitts your butts disagrees. Amn't I up since the damp dawn, marthared mary allacook, with Corrigan's pulse and varicoarse veins, my pramaxle smashed, Alice Jane in decline and my oneeyed mongrel twice run over, soaking and bleaching boiler rags, and sweating cold, a widow like me, for to deck my tennis champion son, the laundryman with the lavandier flannels? You won your limpopo limp fron the husky hussars when Collars and Cuffs was heir to the town and your slur gave the stink to Carlow. Holy Scamander, I sar it again! Near the golden falls. Icis on us! Seints of light! Zezere! Subdue your noise, you hamble creature! What is it but a blackburry growth or the dwyergray ass them four old codgers owns. Are you meanam Tarpey and Lyons and Gregory? I meyne now, thank all, the four of them, and the roar of them, that draves that stray in the mist and old Johnny MacDougal along with them. Is that the Poolbeg flasher beyant, pharphar, or a fireboat coasting nyar the Kishtna or a glow I behold within a hedge or my Garry come back from the Indes? Wait till the honeying of the lune, love! Die eve, little eve, die! We see that wonder in your eye. We'll meet again, we'll part once more. The spot I'll seek if the hour you'll find. My chart shines high where the blue milk's upset. Forgivemequick, I'm going! Bubye! And you, pluck your watch, forgetmenot. Your evenlode. So save to jurna's end! My sights are swimming thicker on me by the shadows to this place. I sow home slowly now by own way, moy-valley way. Towy I too, rathmine.
Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes! And sure he was the quare old buntz too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills. Gammer and gaffer we're all their gangsters. Hadn't he seven dams to wive him? And every dam had her seven crutches. And every crutch had its seven hues. And each hue had a differing cry. Sudds for me and supper for you and the doctor's bill for Joe John. Befor! Bifur! He married his markets, cheap by foul, I know, like any Etrurian Catholic Heathen, in their pinky limony creamy birnies and their turkiss indienne mauves. But at milkidmass who was the spouse? Then all that was was fair. Tys Elvenland ! Teems of times and happy returns. The seim anew. Ordovico or viricordo. Anna was, Livia is, Plurabelle's to be. Northmen's thing made southfolk's place but howmulty plurators made eachone in person? Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan! Hircus Civis Eblanensis! He had buckgoat paps on him, soft ones for orphans. Ho, Lord ! Twins of his bosom. Lord save us! And ho! Hey? What all men. Hot? His tittering daughters of. Whawk?
Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can't hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us ! My foos won't moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

James Joyce

Voy a exponer algunos ejemplos del proceder de Joyce en esta audición que nos pueden valer como muestra de cierto goce concentrado y cifrado que afecta al lector en la medida que paga el esfuerzo de descifrarlo. (Ya explicamos el pun encerrado en Fielur y Filou!)

Un procedimiento  que podemos observar en el fragmento es el de gerundalizar los ríos (de los que por cierto aparecen 28 en el monólogo y unos 800 en todo el Artefacto evocando así un constante fluir  (soundsense and sensound kin again) y así “Liffeying”Irawaddying” que resonarán con “rivering” “hitherandthithering” etc.

Rescato algunos juegos de palabras como “Maria full of grease the load is with me!” que sería “María llena eres de grasa la carga es conmigo!” jugando con el parecido de gracia (grace) y grasa (grease) y de Lord (Señor) y load (carga).

Ordovico viricordo (El orden de Vico en el corazón del hombre)

En el ciclo egipcio tenemos:

“Icys on us” y “I´ve stoke in my aars. It al but husheth the lethest zswound”.

En la primera leemos “Isis (Ice-helada) sobre nosotros” En la segunda frase se nos presenta el clásico desciframiento joyceano con la consiguiente participación en el goce del previo ciframiento de Joyce:

Así “aars” es una anagramatización fonética  del original egipcio para Osiris(pues Osiris no deja de ser una helenización del original egipcio del mismo modo que el hermano traidor seth aparece dos veces camuflado en “husheth” y en“lethest”, como ya comentamos.

Alusiones al legendario héroe aparecen en Finnleader y Fingall.

En “Ireland sober is ireland stiff” (Irlanda sobria es irlanda tiesa) hace alusión a un lema para erradicar el alcoholismo “Ireland sober is Ireland free”“Irlanda sobria es Irlanda libre”.

Por último en “Wring out the clothes” “Wring out the dew” encontramos una inter-textualidad conectada con el poeta Tennysson que escribió “Ring out de bells” “”Ring out the new”. Joyce ha escrito algo así como escurre las ropas, escurre el rocío y Tennysson escribe “Tañe las campanas”, “Haz sonar lo nuevo”.  También encontramos el deseo de perpetuación de Joyce en ese “Forgetmenot”.

Quiero resaltar  la frase “my branches lofty are taking root” (mis ramas   están echando raices) y “Wring out the clothes” (Escurre las ropas) “Wring out the dew”(Escurre el rocío).
1.     Lavanderas colgando las sábanas.
2.     Pájaros en las ramas del árbol de la sabiduría.

Splendor Solis de Salomón Trismosin.

“I´ll lay a few stones on the hostel sheets” “Spread on your bank and I´ll spread mine on mine” (Pondré unas cuantas piedras sobre las sábanas del hostal. Extiéndelas en turibera y yo  extenderé las mías  en la mía). Siendo claramente las descripciones de las dos ilustraciones del libro “Splendor Solis” que mostramos. (La vertiente alquímica es conocida en el Wake como otra de las múltiples aproximaciones de carácter simbólico). En fin, valgan como ejemplos de que este monólogo invoca la mayoría de los campos desglosados en el Artefacto.

Parémonos en la primera palabra del artefacto: riverrun.  Es un neologismo que muestra el origen de la lengua inglesa que contiene en gran medida la fusión de componentes latinos y germánicos: river procede del latin a través de su versión francesa mientras que “run” está presente en todas las lenguas germánicas como “rune” significando misterio, secreto o grafía rúnica. Al otro lado tenemos vocablos como riverain que significa ribereño como adjetivo que lo mismo que river ha sido tomado del francés rivière y riverain.

La pronunciación de riverrun se aproxima a la de riverain en francés, a la de Erinnerung, recuerdo en alemán, a riberón en español que es como se designa al canal de desagüe del río Segura, pero también resuena rêverrons (soñaremos) o reverrons (veremos otra vez) riverrano (volveremos en italiano).

Esto en cuanto a la pata elefántica de la forma pero desde la pata de las evocaciones de fondo estaría el eco del principio del poema Kublai Khan de Coleridge, tal y  como le comentó Jacques Aubert a Lacan:

“In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man”.

Y también encontramos ecos de la recuperación del Rey pescador tras haber escuchado la pregunta correcta de los labios de Perceval sobre el paradero del Santo Grial. Las crónicas cuentan que al recuperarse el rey que yacía postrado en su castillo los ríos volvieron a correr y los prados de alrededor a florecer. Tenemos que conectar aquí sintagmáticamente river, Howth Castle and Environs.

Nos vale como cualquier otra palabra del Wake como ejemplo de hasta donde ha obligado Joyce a acercarse a la lengua desde la aparición del artefacto. Y ahora leamos el final del monólogo de Anna Livia dice “the rivering waters of”,” hitherandthidering waters of” “gerundaliza, convierte en gerundio el sustantivo river al tiempo que evoca riverrun en hi the ran. Anafonías llamaba Saussure a estas evocaciones sólo vocálicas terminando nuevamente con ring que quiere decir anillo en inglés.

Del Libro 1, capítulo 8 ("Anna Livia Plurabelle", página 215):


Anna Livia es una mujer, una madre y un río, entre otras cosas. Tiene dos hijos (Shaun y Shem) y una hija (Issy). En este fragmento, dos mujeres lavan ropa en cada una de las márgenes del río Liffey, en Dublin, e intercambian chismes sobre Anna Livia. El río se agranda hasta separarlas, y ellas se convierten respectivamente en piedra y árbol, cuando cae la noche. Esta noche sería el fin de la cuarta era según Vico, esto es, el fin del caos y el recomienzo del ciclo histórico.

Texto original:

Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Ho! Are you not gone ahome? What Thom Malone? Can't hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Ho, talk save us! My foos won't moos. I feel as old as yonder elm. A tale told of Shaun or Shem? All Livia's daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night! Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!

Acabamos de escuchar la musicalidad que le da al final del monólogo la repetición de los gerundios en ing y sobre todo de ring.

Podríamos acaso traducir “las aguas riocorriendo en anillo de”, “de aquí para allá las aguas en anillo de “. No creo que sea casual la enumeración de palabras que Joyce coloca terminando en ring,  titte-ring” “chitte-ring”, “flitte-ringhacia el final de dicho monólogo.

Por otro lado hay hasta 28 nombres de ríos en este final.  Siempre que hay en el Wake alusiones a Anna Livia aparecen nombres de ríos, más allá de la simbolización del río Liffey, como dijo Joyce: “He puesto a los más magníficos ríos del mundo a los pies del río Liffey”, y la identificación del río Liffey con Anna Livia en sus facetas de fecundación y maternidad creo que se evoca la reproducción del ciclo del agua, después de todo, ciclo proviene del griego kuklós (círculo) que equivale a la forma anular: el agua desembocada en el mar se evapora para formar nubes que se deshacen nuevamente en agua, produciendo una recurrente circularidad.

Antes de seguir con el monólogo (en realidad también es un monólogo de Anna Livia  el final de la Obra) lo que pasa es que es uno de los pocos fragmentos que se conoce con nombre, como el propio último capítulo que es conocido como “The Dawn” “Aurora”, quiero desmenuzar en nuestro laboratorio lingüístico el enigma Anna Livia Plurabelle porque no puede ser que si tras Finnegans hay tanto tomate no lo haya tras su chica y nos conformemos con Anna relacionándola con ciertos topónimos gaélicos “Eanach”, “Athnat” o con la riqueza, así como con “la gracia” en hebreo. A veces en estas búsquedas pedante-eruditas se desbarra cayendo ya en retorcimientos o nos conformamos con cosas muy evidentes como relacionar Livia directamente con el rio Liffey y Plurabelle con las múltiples bellezas que encarna Anna y que representaría a todas las mujeres.

Quizás haya que buscar salidas intermedias fundamentándolas ya que también sabemos que Joyce era un gran bromista y no daba puntada sin hilo. Para empezar hay una Anna llamada Perenna (eterna) en la tradición clásica romana que preside la primavera –luego tiene un estatuto  privilegiado- y que llegó hasta ahí tras haberse arrojado al rio Tíber por culpa de los celos despertados en la mujer de Eneas, pues Eneas, tras su romance con Dido, volverá a su patria con esta Anna causa de litigios.

Joyce era un gran admirador de la cultura italiana (en su casa hablaba italiano con su familia) y por supuesto de la cultura clásica por lo que no es tan descabellado que si en Finnegans los juegos están entroncados con la tradición irlandesa y los puns se refieren a ella, en Anna en cambio (siguiendo la analogía con riverrun y con muchas otras palabras) y en Livia y Plurabelle las claves de derivaciones que se van a desplegar en el artefacto sean clásicas a su vez.  Así Livia sería un trasunto del historiador romano Tito Livio mencionado más de veinte veces sólo en la 2ª parte de la Sciencia Nuova, libro que fascinaba a Joyce y que le inspirara muchísimas cosas como la teoría del corso y ricorso de Vico (cada nación tiene un proceso cíclico en tres fases y al llegar a la cuarta (su ricorso) pasa en una suerte de espiral circular a comenzar todo de nuevo. Reconoció haber escrito el artefacto dividiéndolo en cuatro partes siguiendo el criterio de Vico (aunque hay razones para ver las cuatro fases de la elaboración alquímica del lapis filosofal) Pero no entro en ello de momento.

Tito Livio es un historiador mencionado en el Wake “Lilivius autor de una obra fundamental Ab urbe condita (Sobre la fundación de la ciudad de Roma) de la que han bebido muchísimos historiadores. Aunque muchos críticos consideran que es una alusión a la segunda mujer del emperador Augusto por una frase en el Wake, sin embargo el nombre completo de Joyce era James Augustus Aloysius Joyce, por tanto puede haber otras aproximaciones peregrinas. Y Plurabelle encierra muchísimas cosas, pues como el nombre mismo indica es Plura Belle.

Antes de profundizar en las múltiples bellezas mi criterio se ancla -como he procurado hacer en el laboratorio- en comentarios del propio Joyce al respecto, aunque he de reconocer que pueden ser a veces contradictorios e incluso engañosos, jokes,jokes,james jokes, como sabemos. Este comentario fue el que le dirigiera a Beckett “FW trata del Sueño, la Historia y la Muerte” y en ese orden, si nos fijamos Anna refleja el Sueño y el despertar todo lo simbólico que queramos de él, Livia representaría así pues la Historia y Plurabelle la Muerte, pues Belle lo podemos derivar de Bellus-bella-Bellum que es guerra en latín, ¿y qué produce más muerte sino la guerra en la Historia del Hombre, por no decir en la de  Irlanda? Por otra parte, la asociación de la Muerte con la belleza es muy antigua, y Freud se refiere a ella en sus artículos de la “Elección del cofrecillo” por ejemplo. Hay un romance medieval con múltiples versiones en Europa “El enamorado y la Muerte” en que la muerte es un joven hermosa, es decir, bella o “bel l a” si preferimos decirlo así.

Las guerras de religión o cruzadas -esto lo encontré en Vico- eran denominadas” Pura et pia bella” (puras y piadosas guerras). Es fácil entender el cachondeo de Joyce entonces cuando en la  página 518 escribe “O bella O pia O pura, Amem”(volvemos a la huella de Amen) O guerras (jugando con la antanaclasis de bellas) O piadosas O puras.

También me parece pertinente traer el Salve Regina (Salve Reina) que dice así:
O clemens, O pura, O dulcis Virgo María. “Full of grease” escibe en el Wake (llena eres de grasa).

Last but not least (por último y no menos ajeno) quiero mencionar el poema póstumo de Edgar Allan Poe “Anna Bel Lee” uno de los poemas más hermosos y enigmáticos en lengua inglesa. Creo que hemos podido apreciar ya los ecos, los tri ecos (siempre el tres por la  evocación femenina que simboliza el triángulo) en el titulo. El gran amor de  la vida de por Virginia Clemens murió siendo muy joven (eran primos por cierto) y el resto de su vida vivió torturado por esta pérdida haciendo un duelo en una constante evocación mediante poemas con nombres de mujer en los que siempre hay una “L” (hay ensayos al respecto) y así “Ulalume” “Eleonor” “Valentine”“Helena” y “Anna Bel Lee”. Son múltiples bellezas, son plurabelle. Si a esto añadimos que Poe consideraba que el  tema más  profundo para la creación poética era el de la muerte de una mujer joven y hermosa como él mismo dio fe, creo que podemos establecer conexiones que no tienen por qué ser más descabelladas que otras y, por cierto, más en la línea críptica de Joyce, pues Plurabelle es muy evidente. Pasamos a continuación a contextualizar algunos ejemplos con breves resúmenes acompañados del texto original.
Traducción de fragmentos de Fiinegans Wake, de James.

Del Libro 1, capítulo 6 (página 159): Contexto:

Issy, la hija de Anna Livia y Earwicker, es una nube que se convierte en lágrima y se lanza al río, se mezcla con el río. Este episodio, con grandes componentes autobiográficos, se refiere a la pérdida de Lucia, la hija de Joyce, quien tuvo un destino trágico: sobreestimada por su padre, usada por Samuel Beckett, analizada por Jung, internada finalmente en un psiquiátrico por demencia precoz. Nuvoletta entonces representa a Lucia -Issy en el libro-, que para más seguridad es llamada Nuvoluccia en algún momento anterior.

Del Libro 4 (última página del "Finnegans Wake", 628):
Anna Livia vuelve a estar en la cama, al lado de su marido Earwicker, se siente sola, se siente morir, o siente que los demás mueren. El final de Finnegans Wake es una agonía, una muerte, pero también es Anna que vuelve a ser niña, es un comienzo de nuevo. Es el río que vuelve al mar, y el ciclo de Vico que vuelve a comenzar. El despertar ("wake") del largo sueño de Finnegans Wake. 
Texto original:

Loonely in me loneness. For all their faults. I am passing out. O bitter ending! I'll slip away before they're up. They'll never see. Nor know. Nor miss me. And it's old and old it's sad and old it's sad and weary I go back to you, my cold father, my cold mad father, my cold mad feary father, till the near sight of the mere size of him, the moyles and moyles of it, moananoaning, makes me seasilt saltsick and I rush, my only, into your arms. I see them rising! Save me from those therrble prongs! Two more. Onetwo moremens more. So. Avelaval. My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair! If I seen him bearing down on me now under whitespread wings like he'd come from Arkangels, I sink I'd die down over his feet, humbly dumbly, only to washup. Yes, tid. There's where. First. We pass through grass behush the bush to. Whish! A gull. Gulls. Far calls. Coming, far! End here. Us then. Finn, again! Take. Bussoftlhee, mememormee! Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a long the

En este increíble final (que también es un monólogo, es más, podría ser considerado el verdadero monólogo de Anna Livia),  quiero mostrar la vertiente autobiográfica de Joyce (entre las múltiples de las que hablamos: simbólica, bíblica, alquímica, egipcia, literaria) la autobiográfica aparece y con fuerza en este final. Antes debo recordar la creencia de Joyce en una comunicación telepática con su hija Lucía.

La Lengua Joyceana en este despertar se va haciendo más clara más comprensible. Desde “O bitter ending! I´ll slip away before they´re up.  They´ll never see. Nor know. Nor miss me. And it´s old and old it´s sad and old it´s sad and weary I go back to you,my cold father, my cold mad father, my cold mad feary father,…..

“O amargo final! me deslizaré antes de que se levanten. Nunca me verán. Ni me conocen, ni me echan de menos. Y es viejo y viejo es triste y viejo es triste y agotado. Yo vuelvo a ti mi frío padre, mi frío loco padre, mi frío loco terrible padre…..”

Seguimos: “and I rush,my only,into your arms. I see them rising” (Y yo me apresuro mi solamente, hacia tus brazos) pero si aquí cogiéramos la vertiente independentista irlandesa podríamos leer “arms” como armas también y verlas (I see them) alzándose (rising).

Más abajo leemos: “Carry me along, taddy, like you done through the toy fair!”Llévame contigo papitohijito, como hecho a través de la feria de juguetes”.

Quiero señalar ese interesante neologismo joyceano ”taddy”. En inglés existe daddy, que es papito y tad que es hijito, pero no “taddy”. Con lo cual une mediante un giro casi imperceptible de la dental sonora “d” haciéndola sorda “t” a padre e hija!!! Quiero volver a la línea final del artefacto: Finn, again! take. Bussofttlhee, mememormee! Till thousendsthee. Lps. The keys to. Given! A way a lone a last a loved a long the... riverrun past Eve and Adam´s  etc. 

Para terminar Lps sería Lapis (esta es otra técnica en el Artefacto mostrar las consonantes y que el lector ponga las vocales dando vida a la palabra tal y como se hace en las lenguas semíticas). Hay que señalar que el lapis significa el final de la Gran Obra y aparece en distintos momentos del Wake como podemos comprobar en el final de la línea que se halla justo sobre el diagrama de Anna Livia que aparece en la página 293 del libro.

Permítanme citar un fragmento del final de la conferencia de Lacan en el simposio sobre Joyce en la Sorbona:

Pero, sin embargo, ¿cómo llamar finito a Finnegans ,ese sueño, puesto que ya su última palabra solo puede reunirse con la primera, el the con el cual termina, que se engancha con el riverrun con el que comienza, lo que indica lo circular? Para decirlo todo, ¿cómo Joyce pudo dejar escapar en ese punto lo que actualmente introduzco del nudo?
Al hacerlo, introduzco algo nuevo, que da cuenta no solamente de la limitación del síntoma, sino de lo que hace por anudarse al cuerpo, es decir a lo imaginario,por anudarse también a lo real y, en tercer lugar, al inconsciente, el síntoma tenga sus límites.  Justamente, se puede hablar de nudo porque este encuentra sus límites”.

Me llamó poderosamente la atención la pregunta de Lacan “¿cómo Joyce pudo dejar escapar en ese punto lo que actualmente introduzco del nudo?”.

Dándole vueltas a la pregunta de Lacan y al final del Artefacto, he llegado a la conclusión de que en ese punto en esa unión entre the y river Joyce introduce esa O que por otro lado tapiza toda la Obra. Esa es la llave dada “The key is given” escribe.

De hecho no debería sorprendernos porque esa circularidad aparece constantemente al principio de muchos apóstrofes O Railly O Railly O Railly¡ y O Pura O Pia O Bella ¡etc y preside el inicio del capítulo 8 del libro I referido a Anna Livia O además de los constantes juegos como veíamos con la palabra ring que significa anillo.
Es así como aparece en la página 100: “the cluekey to a worldroom beyond the roomwhorld” (la clavellave hacia un espaciomundo más allá demundoespacio).

En la página 95 del seminario “El Sinthome” leemos “Lo que sostengo con el sinthome está marcado aquí por un redondel de cuerda, que considero que se produce en el lugar mismo donde, digamos yerra el trazado del nudo”.

Finalmente esta nueva lectura del abrochamiento del final y principio del Wake “TheOri” nos lleva a al significado etimológico de la palabra “Theori” que es comprensión desde lo elevado o a la distancia.

No creo pues que deje sin más ese final “the” para unirse  inocentemente a river. Hemos de colocar la O de la que nos ha estado hablando durante toda la Obra abrochando en un inaudito círculo todo en todos los niveles. “All in all”.

Hen to pan (uno es todo)

A MODO  DE CONCLUSIÓN (Obviamente fallida)

¿De qué trata el Wake entonces? El Wake trata del Sueño, de la Historia y de la Muerte, en palabras de Joyce a Beckett.

Si esto es así, los símbolos, que no simples palabras, compondrían el artefacto llamado Finnegans Wake y los propios nombres serían fórmulas nucleares etimológico-acrósticas que encerrarían como en Anna Livia Plurabelle resonancias y evocaciones mediante sus fonías.
Mejor dicho, el Wake trata de la caída en el Tiempo del Hombre y esta caída se traduce en la caída en el Sueño, en la Historia y la Muerte consecuentemente. Finnegans Wake es la caída en el Tiempo traducida dicha caída en el Sueño, la Historia y la Muerte pero teniendo en cuenta que este tiempo es circular.

Finnegans Wake representa la circularidad del Tiempo y el despertar al comprenderla. Como decía, no son meros significantes en el sentido que los entendemos -nadie habla para nadie- por tanto no hay texto, ni emisor ni un  enunciado como fruto de una enunciación sino símbolos que se conectan entre sí siguiendo ejes paradigmáticos y sintagmáticos -los símbolos también los admiten- esto es en ausencia y presencia y cuya lógica obedece a los universos en que son interconectados: ya sea un universo literario, mitológico-bíblico, o referido a la historia mundial o de Irlanda o bien autobiográfico o al ciclo osiriaco-alquímico. Podría haber otros pero tomo los expuestos como esenciales; también está el fluvial con más de 800 ríos nominados evocados en el artefacto.

El tiempo como circularidad inexorable, pero habría un momento que escaparía a esta circularidad y es el momento previo a Adán y Eva, el previo al desencuentro sexual y por tanto a la caída, por eso en el principio se escribe “Past Eve and Adam”, from swerve of shore etc.

El río fluye más allá de la mezcla del mercurio y del azufre, más allá de la caída y de la densidad de la materia.

El Wake captaría esos momentos simultáneamente (no se puede olvidar que es circular) el momento de la caída y el previo a la caída, ya en la primera página aparece la onomatopeya que la describe.

La caída es la confusión de las lenguas.  Ya no se comunican los seres humanos mentalmente-1ª época de Vico-ya no hay protolenguaje. Sólo la palabra perdida. La palabra robada a Harim Abif-el maestro de obras del templo de Salomón asesinado como Osiris para arrebatársela como le fue arrebatado el falo a Osiris.

Sólo nos queda la confusión de las lenguas de Babel -manifestación del desmembramiento del cuerpo de la Historia del Hombre como cuerpo lingüístico- que es lo que se refleja a lo largo de 628 páginas- el grafo proteico sobrecargado de significado-.

Esta caída, esta confusión reflejada linguísticamente-60 lenguas aludidas- se desplegaría como la necesidad de la Gran Obra, como la transmutación alquímica que operaría tras todos los Mitos, Misterios y Escuelas de la Humanidad.

Las alusiones se suceden y son múltiples: Osiris, Thot, Buda,  Mananam Macleer,etc.

Toda la simbología se direccionaría hacia ese despertar recomponiendo los miembros desmembrados del cadáver  Wake, tras la caída de todos estos dioses y héroes, sin olvidar al que da comienzo y es padrino de la Gran Obra: el gigante mítico Finn Mc Cool.

Pero de qué despertar, de qué wake se trata.  El tiempo lineal implica muerte, así pues tiempo y muerte van juntos. La Muerte es la aceptación del tiempo, pero si el Tiempo fuera circular, cada momento sería único y eterno o eternamente circular dicho de otro modo.

Esta es la llave, la cluekey, la clave: el Tiempo es circular y por tanto eterno, la visión cristiana del Tiempo es la que lleva a tener fe en la Muerte por ser lineal.

Cristo al ser el Alfa y el Omega no puede ser encerrado en la circularidad temporal, por tanto en mi opinión todas las escuelas paganas: eleusinas, pitagóricas ,dionisiacas se unieron en su día-tal y como la Historia registra-  porque compartían una idea crucial y poderosa como es la circularidad del tiempo que el cristianismo se encargaría de borrar con saña de todas partes, aunque quedarán vestigios que se colarán en la propia simbología cristiana como vemos al final de la Maquina. Y Joyce “codifica” todo esto.

El Tetramorfos, la cuadratura del círculo y la cruz celta sobre todo, darían cuenta de este sustrato simbólico pagano “Etrurian Catholican Heathen” (Etrusco Católico Pagano) que sobreviviría al Cristianismo y que Joyce registra en el Wake.

Cruz Celta

La caída es pues del Hombre representado en todos los héroes míticos y dioses  de todas las Culturas, siendo este tiempo eternamente recurrente debido a su circularidad.

Joyce ofrece una “Theosis” o “Theoría”, esto es, etimologicamente la contemplación desde lo más elevado-esta es la significación de Vico de la palabra- y para ello entrega la llave o clave que es el círculo O que une la ri del comienzo de la Máquina con la the del final que en realidad es el verdadero comienzo por ser el final. Este es también el falo perdido de Osiris.
Así pues the-O-ri sería la verdadera comprensión de la Obra. 

Tal y como firmaba anagramáticamente el alquimista Iacobus Sulat, esto es: Ioculatus Abis queriendo decir: “Te marcharás viendo” o sea, Finnegans, o lo que es lo mismo Humphrey Chimpden Earwicker, Porter, Have Children Everywhere, Here Comes Everybody(Aquí Viene Todoelmundo) en su manifestación proteica del mismo ser somos todos nosotros comprendiendo-viendo “Fin almente”. Y todo esto con una gran carcajada pues se trata de un mundo fenomenal esto es  un funaminal world.


Así pues, hemos podido comprobar que el síntoma de Joyce es algo que no nos concierne en absoluto, es el síntoma, encarna el síntoma, podemos decir, en la medida en que no hay ninguna oportunidad de que atrape algo del inconsciente nuestro, por eso nos fatiga su lectura cuando no produce rechazo. Sin embargo nos hace participar de su goce como indicábamos antes si estamos dispuestos a pagar el precio de zambullirnos en su desciframiento, en el desciframiento del goce cifrado en esa sobreabundancia y condensación de asociaciones fonéticas, morfológicas y semánticas, como creo hemos podido ejemplificar exhaustivamente.
Aquí podemos ver ahora su desabonamiento del inconsciente , por un lado crea el gran aparato, la gran abstracción –que dice Lacan- es y encarna el síntoma, hace Sinthome evitando así magistralmente la entrada en la Cosa en Sí , en lo Real y en la locura y por otro nos produce el goce del “musical aspect” tan importante para él. Así pues, tanto el Aparato de “palabras-síntoma” como el fluir de los sonidos se viven en un paralelismo constante e inagotable “here keen again and begin again to make soundsense and sensound kin again” (volver a convertir el sentido del sonido y el sonido del sentido en parientes otra vez-que se encuentren otra vez). Joyce ha creado así una impenetrabilidad monstruosa alrededor de su Obra.

La tarea es inagotable e infinita por eso nos podemos preguntar con Lacan por qué terminar  la Obra a los 17 años de trabajo, por qué no a los 27. Evidentemente había razones de enfermedad y de condicionamientos históricos para ello, pero no hay una razón lógica para abrochar antes o después un cierre definitivo al no haber un discurso narrativo lógico formal.
Ahora bien, no quiero dejar de aludir a la transformación de la escritura de Joyce y así si en un primer momento en “Dublineses” “Retrato…” “Ulises” podemos comprobar lo que dijo Joyce que Irlanda tenía un dueño y una dueña, el dueño era el Imperio Británico y la dueña la Santa Iglesia católica, apostólica y romana, siendo ambos el mismo tipo de flagelo. Y Lacan dice en el seminario 23: “Esto es precisamente lo que se observa en lo que hace de Joyce el síntoma, el síntoma puro de lo que es la relación con el lenguaje en la medida que lo reducimos al síntoma….” (se refiere a esta relación con el imperio británico y con la Iglesia). De ahí que a medida que avanza  en su escritura ésta se va volviendo más incomprensible ya que no nos muestra su síntoma como hacía en las obras iniciales sino que lo va encarnando, va haciendo un cuerpo propio con él.

Finalmente como dice Lacan en el seminario el Sinthome “No es lo mismo el padre como nombre que como aquel que nombra. El padre es ese cuarto elemento, este cuarto elemento sin el cual nada es posible en el nudo simbólico,  imaginario y  real.

Pero hay otra manera de llamarlo.  Así, lo que atañe al Nombre del padre en la medida en que Joyce testimonia sobre él, hoy lo recubro con lo que conviene llamar EL SINTHOME. En la medida en que el inconsciente se anuda con el sinthome, que es lo que hay de singular en cada individuo, puede decirse que Joyce, como se escribió en algún lado, se identifica con lo individual. EL es aquél que tiene el privilegio de haber llegado al extremo de encarnar en él el síntoma, por lo que, habiéndose reducido a una estructura que es la del lom, si me permiten escribirlo simplemente con un l.o.m. escapa a toda muerte posible”.

(Convendría recordar el neologismo que Lacan ha producido en su lectura de Joyce. La escritura homofónica l´homme muestra singular del goce joyceano, se trasforma en escritura psicoanalítica en una sucesión de letras y puntos que llega a ser un puro sinsentido.  Un l.o.m que no es la mera homofonía al modo joyceano, sino que indica la identificación al síntoma en quien no está dividido por el goce) (homófono de homme). Y podríamos añadir que este privilegio de escapar a toda muerte posible Joyce lo ha logrado mediante su escritura.

Muchas Gracias

No hay comentarios: